Крупнейший зарубежный исследователь истории и документов Поместного Собора 1917–1918 гг. направил письмо в Научно-редакционный совет

Ответственным редактором Научно-редакционного совета по публикации документов Поместного Собора 1917-1918 гг. А. И. Мраморновым получен отзыв заслуженного профессора Гюнтера Шульца о первых томах издания.

Приводим текст письма.

Дорогой Александр,

<…> Прежде всего, хотел бы похвалить Вашу чрезвычайно важную инициативу, а также обратить Ваше внимание на некоторые моменты, которыми вполне можно пренебречь или которые нужно улучшить; на то, что можно дополнить или опустить при передаче текстов. Брамс говорил: «Вычеркнутое не потерпит фиаско (не провалится)». Ни в коем случае не хочу Вас поучать, но, надеюсь, Вам понятен мой посыл.

При возникновении возможных трудностей не забывайте, пожалуйста, и о Ваших успехах. Уже в первых трех томах (имеются в виду вышедшие два тома в трех книгах. – Ред. сайта) принципиально улучшена источниковедческая база, а также возможности для передачи [текстов]. Весь динамично развертывающийся ход соборных заседаний  и вынесение постановлений предстают в новом, более ясном свете.

Несомненно, Предсоборный Совет [1917 г.] стал одной из наиболее интенсивных и продуктивных фаз всего Поместного Собора. Можно ли было бы в определенном смысле рассматривать Собор как длительную фазу редактирования и восприятия решений Предсоборного Совета? Однако следует учитывать, что для современного истолкования текста (герменевтики) в равной степени важны и неразрывно связаны исходный текст (документ), его последующее толкование (интерпретация) и восприятие (рецепция). Следовало бы также включить в данный контекст и комиссии, присоединившиеся позже.

Пожалуйста, не недооценивайте трудности, возникающие при передаче текстов! Потенциальные возможности передачи постоянно возрастают и развиваются в тех направлениях, о которых мы и не подозреваем. Даже язык, стремящийся к точному изложению или нацеленный на саму историю Собора, отступает – сознательно или нет – от принятых норм интерпретации. Первейшая цель сейчас – это солидная, тщательная, выполненная адекватно источникам передача текста, которую Вы осуществляете, — несмотря на то, что местами это может являться утомительным. Наспех сделанная передача может существенно снизить ценность самого издания.

Мы с удовольствием посмотрели трансляции с Олимпийских Игр и полюбовались картинами русской культуры. Вам и Вашим сотрудникам, Вашей работе в прекрасном городе Москве и Вашей стране мы желаем всего самого лучшего.

С сердечными пожеланиями,
Ваш Гюнтер Шульц.
24.03.2014

Перевод с немецкого Е. Ю. Брагиной.